يحصل الآنtest live
مباشر
  • 19:17رئيس الحزب سامي الجميّل سحب الجائزة الثالثة وهي عبارة عن سيارة اودي رقمها 2409 والفائز من كوتونو افريقيا
  • 19:17نائب رئيس حزب الكتائب جوزف ابو خليل سحب الجائزة الثانية ورقمها 0302 من ملبورن في استراليا
  • 19:17سامي الجميّل: الرفيق جو راشد سحب اول جائزة وفاز بها الكس كوري من مكسيكو
  • 19:16سامي الجميّل: سحب التومبولا هدفه دعم الحزب والعملية ستكون بشفافية كاملة
  • 19:15سامي الجميّل: نحن بحاجة لدعمكم الذي يتجلى من خلال السحب الذي يجري اليوم وهو نتيجة 6 اشهر من العمل في كل دول الاغتراب
  • 19:15سامي الجميّل: قدرتنا على خدمة الشعب اللبناني مقدسة ووضع مصلحة الشعب اللبناني فوق اي اعتبار امر مقدس
  • 19:12سامي الجميّل: لن نقبل الدعم الا من اللبنانيين واتكالنا على من يؤمن بقضيتنا وندعوهم للوقوف الى جانب الحزب بوجه اموال كبيرة تدفع من بعض الفرقاء للتأثير عليهم سياسيا
  • 19:11سامي الجميّل: نحيي كل الاقسام الجديدة في 10 بلدان لم نكن موجودين فيها والنتائج بدأت بالظهور عبر انشاء صندوق الدعم الاغترابي صدى الذي يهدف لدعم المغتربين للحزب بشكل منظم من خلال صندوق مستقل يدار من قبل لجنة في الحزب
  • 19:11سامي الجميّل: سنوصل صوتكم الى المجلس النيابي ونتوجه بالتحية الى كل الاقسام الكتائبية والمنسقيات الكتائبية في العالم من استراليا الى اميركا الجنوبية ونشكرهم على المبادرة وعملهم اليومي في بلاد الاغتراب
  • 19:11سامي الجميّل: يجب ان يكون لكل ناخب الحق بالتصويت في السفارة وسنتكلم بالموضوع في الجلسة التشريعية غدا
  • 19:09سامي الجميّل: نضالنا في مجلس النواب مستمر من اجل اقرار حق المغترب اللبناني بالتصويت في الانتخابات النيابية المقبلة من دون ان تكون هناك شروط تجعل التصويت مستحيلا
  • 19:07سامي الجميّل: لن نساوم على بناء دولة حضارية وسنبقى نعمل لتحقيق حلم لبنان
  • 19:07سامي الجميّل: نعدكم اننا سنستمر برفع لبنان وقضيته وسيادته واستقلاله كقضية مقدسة في نضالنا
  • 19:07سامي الجميّل إلى اللبنانيين في دول الانتشار: أحيي كل الرفاق في الاغتراب وبالنسبة لنا انتمك في الفكر وبصلب اهتماماتنا والاغتراب يلعب دورا اساسيا بتاريخ الحزب ومصير لبنان
×

اليوم العالمي للترجمة في جامعة الروح القدس

  • مجتمع
اليوم العالمي للترجمة في جامعة الروح القدس

بمناسبة اليوم العالمي للترجمة، نظم قسم اللغات والآداب في كلية الآداب والعلوم في جامعة الروح القدس- الكسليك، بالتعاون مع سيسوبيل وHome of Cine-Jam طاولة مستديرة بعنوان "ترجمة الإعاقة إلى طاقة"، في حضور نائب رئيس الجامعة للعلاقات الدولية الدكتورة ريما مطر والبروفسورة نيكول شلهوب وأساتذة الكلية وطلابها.
سلامة
بدايةً، ألقت العميدة المشاركة لدراسات الدكتوراه للعلوم الإنسانية والاجتماعية ورئيسة قسم اللغات والآداب الدكتورة رانيا سلامة كلمة شكرت فيها كل من ساهم في إنجاز هذا التعاون بين الجامعة وسيسوبيل و
Home of Cine-Jam، مهنئةً الطلاب باليوم العالمي للترجمة الذي يُصادف أيضًا عيد القديس جيروم شفيع المترجمين. كما أثنت على العمل الجاد والمميز الذي أظهره الطلاب خلال هذا التعاون الذي يهدف أساسًا الى خدمة المجتمع.
يحشوشي
ثم كانت كلمة لمنسقة برامج الترجمة والترجمة الفورية الدكتورة ليا يحشوشي أشارت فيها إلى أنّ "هذه السنة، كان القرار بالاحتفال باليوم العالمي للترجمة بطريقة مغايرة، وذلك من خلال تسليط الضوء على دور الترجمة في ردم هوة الاختلاف وبناء الجسور. وانطلاقاً مما سبق، أقمنا تعاوناً مع سيسوبيل، هذه الجمعية التي تنشر المحبة والأمل بين الأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة، حيث عملنا سويًا على ترجمة اختبارات تساعد في تقييم التواصل لدى الأطفال. كما أجرينا تعاونا مع Home of Cine- Jam حيث قام طلابنا بترجمة حلقات الموسمين الأول والثاني من سلسلة "زيارة" إلى اللغة الفرنسية. وتجدر الإشارة إلى أنّ "زيارة" هي سلسلة وثائقية تحمل توقيعي موريال أبو الروس ودونيز جبور، وهي حائزة عددًا من الجوائز.
غانم
بعدها، أدارت الدكتورة باتريسيا زيلع الطاولة المستديرة مؤكدةً أنّ "مهنة الترجمة ليست مجرد مهنة بسيطة بل لها أبعاد اجتماعية وأخلاقية وإنسانية". ثم كانت مداخلة لرئيسة قسم علاج النطق في سيسوبيل سابين غانم قدمت فيها "لمحة عن دور مقوّم النطق وأهميته. ويتم تشخيص حالة الأطفال وتقييمها من خلال اختبارات وضعها اخصائيون من إنكلترا وفرنسا والولايات المتحدة الأميركية، الأمر الذي يؤدي، في كثير من الأحيان، إلى تشخيص خاطئ لأنّ هذه الاختبارات لا تحاكي المجتمع اللبناني وهي بعيدة عنه من الناحية اللغوية والمعرفية والاجتماعية... من هنا، برزت الحاجة إلى اختبارات تتأقلم والإطار اللبناني. وهكذا، اتخذنا القرار في سيسوبيل للعمل على اختبار يقودنا إلى تشخيص صحيح لحالة الطفل المعنيّ من خلال ترجمة اختبارTECEL الخاص بقدرة التواصل والتكلم لدى الأطفال، إلى اللهجة اللبنانية كي تكون أقرب إلى الأهل والأطفال. ولا بد من الإشارة إلى أنّ هذا العمل، وهو الأول من نوعه في لبنان، قد تم بمواكبة علمية من متخصصي النطق ولغويين ومترجمين محترفين. ويبقى الهدف الأسمى لهذا المشروع، إضافة إلى قيمته العلمية، تحسين الخدمات الخاصة بالأطفال الذين يعانون من صعوبات في التواصل والتكلم".
"زيارة"
ثم جرى عرض حلقات من الموسم الثاني لسلسلة "زيارة" التي ترجمها طلاب قسم الترجمة إلى اللغة الفرنسية. بعدها، قدّم الطلاب لمحة عن التحديات التي واجهوها خلال ترجمتهم لهذه السلسلة التي تحمل الكثير من الإيجابية وقدرة على مواجهة المحن وإيجاد الحلول المناسبة لتخطيها.

 

المصدر: Kataeb.org